当前位置:首页 > 留恋一个人用文言文说

留恋一个人用文言文说

留恋一个人用文言文说

留恋一个人用文言文说

其实……哪有那么麻烦啊,直接用现成的文言书信套语就行了呀!

宋·王安石《與孫侔書》:“思企,思企,千萬自愛。”

犹言“我想你了,我想你了,一定要好好的呀~。”

再者,翻译是要去翻译那个语义,而不是去转换那个字面形式。白话文说“我想你了”,这个“想”显然是当“想念”讲的。文言文“想念”义的字词有哪些呢?比如“忆、怀、思、念、恋”等都可以的,灵活运用便是。很多时候结合语境,甚至主语、宾语都没必要出现的。

三國·魏·應璩《與侍郎曹長思書》:“足下去後,甚相思想。”

唐·韓偓《玉合》詩:“中有蘭膏漬紅豆,每回拈著長思憶。”

《詩?周南?關雎》:“求之不得,寤寐思服。”

清·蒲松齡《聊齋志异?封三娘》:“別後懸思頗苦。”

唐·元稹《鶯鶯傳》:“長安行樂之地,觸緒牽情。何幸不忘幽微,眷念無斁。”

至于能不能生译成文言,这个其实两说。参考《文理本圣经》,林后9:14把“想念你们”译成“恋慕乎尔”,腓1:3把“我每逢想念你们”译成“我每怀念尔”,提后1:3把“不停地想念你”译成“念尔不辍”,虽然直白,但语法不错。不过要注意,《文理本圣经》是宗教典籍,在翻译上有保持外语原文风貌的要求,所以它的译文可作参考,但不能直接视为地道的文言文。 汉语的“伊”可指第二人称“你”,《世說新語?品藻》:“勿學汝兄,汝兄自不如伊。” 。但是“伊人”这个词,谓“这个人”或代指意中人,是不能对称的吧?!

声明:本文内容及图片来源于读者投稿,本网站无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。请将本侵权页面网址发送邮件到,我们会及时做删除处理。

发表评论

  • 人参与,条评论

最新文章

取消
扫码支持 支付码