当前位置:首页 > 国际歌英文版(国际歌的作词作曲者)

国际歌英文版(国际歌的作词作曲者)

相信还有很多朋友对于*歌英文版和*歌的作词作曲者的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享*歌英文版以及*歌的作词作曲者的问题,文章篇幅可能偏长,请耐心看完。

国际歌英文版(国际歌的作词作曲者)

互联网的英文缩写是啥

1、互联网的英文缩写为:internet(又称*计算机互联网)

2、我们常说的万维网(*资讯网)全称是WorldWideWeb,缩写均取每个单词的首字母,即:www

3、还有就是综合业务数字网,英文:IntegratedServicesDigitalNetwork,缩写:ISDN

*歌的作词作曲者

欧仁·鲍狄埃(1816-1887)出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取知识的营养。法国**主义诗人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记。1830年七月*爆发时,年仅14岁的他就写出了他的*首诗歌《自由万岁》。从此,他开始用诗作为武器,踏上了*的征途,并逐渐由一个*主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了**,成为**巴黎支部联合会的委员。

1871年,法国巴黎公社*爆发了。英勇的巴黎工人建立了*个无产*政权,3月28日,公社成立了。鲍狄埃先后担任国民自卫军*委员会委员、二十区*委员会委员、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“*情的公社委员之一”。

巴黎公社失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难。在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,5月30日,他用战斗的笔,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--《*》,正式宣告向敌人“开火”。

1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。在他逝世后的第二年,法国工人作曲家彼尔·狄盖特以满腔的*为《*》谱写了曲子。从此,它便成了*无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍*,1890年出现了西班牙译文的《*歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《*歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《*歌》也只有三段。

1923年,瞿秋白从苏联回到*,担任**的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《*歌》。

《*歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上*次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全*无产*的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,在当时的*,《*歌》并没有流传开来。《*歌》传入*后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在*传唱开来的原因。

瞿秋白在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个*的社会主义*里受到了蓬勃发展的各项事业和*精神的鼓舞。他早就下决心,要将《*歌》重译,让它在*广泛流传,成为*无产**的一首战歌。

重译《*歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既*又易唱,让它很容易在劳动人民中间流传开来。当时,瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里。守着一架风琴,他开始着手译《*歌》了。他对照原文,一字一句的推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。他译着,唱着,译到“*”一词时,他站了起来。这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一串音节。如果照例译成“*”一词,配上原谱,将成为“*———,就*要实现”,“*”一词,拖得这么长,那将是很难唱也是*不悦耳的一句。

瞿秋白为这个词怎么翻颇费思索,他在小屋里来回走动,不时地哼着,想着。在莫斯科的经历,又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的声音,那解放了的苏俄人民幸福欢歌的声音,以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音,都汇集成一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律,回荡在他的耳际。他忽然停下脚步,若有所悟地走到琴边,手指按在琴键上,有力地弹奏着《*歌》的这一段。随着琴声清晰的节奏,他用不很高的,却*庄严的声音唱出了:“英特纳雄耐尔,就*要实现!”歌词和歌曲是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法,解决了这一难题。

《*歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘*(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使*劳动人民和*无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的*。”

1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系*,5月5日马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起唱起了《*歌》。从此,这首响遍*的伟大旋律,就一直伴随着*人民向反动黑暗势力进行不屈不挠的斗争,直到取得*胜利。

瞿秋白在重译《*歌》11年后,于1935年2月在江西被国民党反动派逮捕并杀害。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《*歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,*要实现”!

《*歌》节奏抑扬顿挫,慷慨激扬,感情丰富,蕴涵深刻的道理。*歌代表着社会底层人民的一种反抗精神,一种反抗压迫反抗专制反抗剥削的一种精神.哪里有压迫,哪里有专制,哪里有剥削,哪里就有着*歌的声音!

起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全*受苦的人!

满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!

旧*打个落花流水,奴隶们起来起来!

不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!

从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。

要创造人类的幸福,全靠我们自己!

我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。

快把那炉火烧的通红,趁热打铁才能成功!

是谁创造了人类*?是我们劳动群众。

*归劳动者所有,哪能容得寄生虫!

最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉。

一旦把他们消灭干净,鲜红的太阳照遍*!

这是*的斗争,团结起来到明天,

这是*的斗争,团结起来到明天,

由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲的《*歌》(法文L'Interna-tionale)是*社会主义运动中最*的一首歌,也是*上最被广泛传唱的歌曲之一。

130多年来,《*歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是**和第二*的会歌;上世纪20年代,苏联以《*歌》为*。1944年正式改用新*后,则把《*歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联*)党歌。

早在20世纪之初,*的一些刊物上就出现过未曾署名的《*歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现,没有附曲,不适合唱颂。

1923年6月,《新青年》*期上发表了瞿秋白从法文译来的词和简谱的《*歌》,这便是我国最早能唱的《*歌》。瞿秋白将法文“Internationale”(*)一词音译为“英德纳雄纳尔”,如此,词和曲和谐地融为一体,朗朗上口,使《*歌》在社会上得以传唱起来。

而我们今天在各种集会上所传唱的《*歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是*的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就*要实现。”

1962年,*音协和*人民广播电台邀请有关*,对《*歌》译文重新加以修订。

http://baike.baidu.com/view/30659.htm

欧仁·鲍狄埃(1816-1887)出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取

知识的营养。法国**主义诗人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记。1830年七月*爆发时,年仅14岁的他就写出了他的*首诗歌《自由万岁》。从此,他开始用诗作为武器,踏上了*的征途,并逐渐由一个*主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了**,成为**巴黎支部联合会的委员。

1871年,法国巴黎公社*爆发了。英勇的巴黎工人建立了*个无产*政权,3月28日,公社成立了。鲍狄埃先后担任国民自卫军*委员会委员、二十区*委员会委员、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“*情的公社委员之一”。

巴黎公社失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难。在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,5月30日,他用战斗的笔,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--《*》,正式宣告向敌人“开火”。

1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。在他逝世后的第二年,法国工人作曲家彼尔狄盖特以满腔的*为《*》谱写了曲子。从此,它便成了*无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍*,1890年出现了西班牙译文的《*歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《*歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《*歌》也只有三段。

如今,《*歌》早已响遍*,它将*激励着各国无产*和劳动人民团结战斗、奋勇前进。

法国工人作曲家。生于比利时的根特城,*法国籍,定居里尔。年轻时曾在里尔教堂唱歌,后一直当工人(家具制作工、雕花工、制模工),参加过工人运动。1887年起任里尔“工人之声“合唱团指挥。业余创作歌曲,作有工人歌曲20余首,代表作是1888年6月为工人诗人欧仁.鲍狄埃所作”全*无产者之歌“-《*歌》的普曲。其它还有狄盖特作词的《起义歌》、《前进,工人*》;自己作词的《*之歌》、《儿童支部》、《红色圣女》等。

《*歌》(法文:l'internationale)是**运动中最*的一首歌。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。

关于*歌英文版和*歌的作词作曲者的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

声明:本文内容及图片来源于读者投稿,本网站无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。请将本侵权页面网址发送邮件到,我们会及时做删除处理。

发表评论

  • 人参与,条评论

最新文章

取消
扫码支持 支付码